Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Journal of Creative Communications
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Jia-Ling, H.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Glocalization and English Mixing in Advertising in Taiwan

Its Discourse Domains, Linguistic Patterns, Cultural Constraints, Localized Creativity, and Socio-psychological Effects

Hsu Jia-Ling

Jia-Ling Hsu is at Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, 1 Roosevelt Road, Sec. 4, Taipei, Taiwan. E-mail: jlhsu{at}ntu.edu.tw

This article intends to provide a socio-linguistic profile of the role and impact of English in advertising in Taiwan in an era of globalization, by integrating results obtained from discourse analysis, readers’ attitudinal surveys, and copywriters’ interviews. Results show that from copywriters’ advertising design to consumers’ underlying psychology, English has consistently cast its magic spell even on the English-illiterate public. Regardless of one's proficiency or literacy in English, English mixing mainly represents attention-getting, internationalism, premium quality, and the trendy taste of the younger generation, and in addition, a graphic design for real estate advertisers. However, specific socio-psychological features of English correlate with the language ratios of code-mixing in advertising copy, product type, and the public's level of English proficiency. Furthermore, the charm of English is culturally and linguistically constrained. Culturally, English does not agree with the advertising of traditional products. Linguistically, English mixing is best received with the bilingual advertising copy composed of easy-to-read vocabulary. Existing alongside the globalization of the local marketing discourse is the localization of English, which is mainly characterized by verbatim translation of Chinese grammatical structure into English. Participants’ evaluation of localized English patterns correlates with their English proficiency. Overall, in spite of the public's generally low proficiency in English, it is predicted that English mixing will continue to flourish in advertising in Taiwan.

Journal of Creative Communications, Vol. 3, No. 2, 155-183 (2008)
DOI: 10.1177/097325860800300203


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?